熊琏 Xiong Lian (spätes 18. – frühes 19. Jhd.)

   
   
   
   

南乡子题画

Nan Xiang Zi: Gedicht auf einem Gemälde

   
   
放鹤上烟霄。 Freigelassene Kraniche fliegen hinauf zu Dunst und Wolken
隔岸谁吹紫玉箫。 Wer spielt die Flöte aus lila Jade am anderen Ufer
冷淡诗情都入画, Einsamkeit und idyllische Verse, alles fließt ins Gemälde ein
堪描。 Gekonnt gemalt
破帽迎风过板桥。 Mit verschlissener Mütze geht er gegen den Wind über die Bretterbrücke
信步踏琼瑶。 Er wandert ziellos herum und tritt auf kostbare Jade
沽酒前村雪未消。 Vor der Weinhandlung liegt ein Dorf, in dem der Schnee noch liegt
笑指吾庐何处是, Lächelnd zeigt er, wo meine Hütte ist
梅梢。 Auf der Pflaumenzweigspitze
阵阵幽香竹里飘。 Woge um Woge von verborgenem Duft schwebt durch den Bambushain