熊琏 Xiong Lian (spätes 18. – frühes 19. Jhd.)
| |
|
| |
|
| |
|
| |
|
南乡子•题画 |
Nan Xiang Zi: Gedicht auf einem Gemälde
|
| |
|
| |
|
| 放鹤上烟霄。 |
Freigelassene Kraniche fliegen hinauf zu Dunst und Wolken |
| 隔岸谁吹紫玉箫。 |
Wer spielt die Flöte aus lila Jade am anderen Ufer |
| 冷淡诗情都入画, |
Einsamkeit und idyllische Verse, alles fließt ins Gemälde ein |
| 堪描。 |
Gekonnt gemalt |
| 破帽迎风过板桥。 |
Mit verschlissener Mütze geht er gegen den Wind über die Bretterbrücke |
| 信步踏琼瑶。 |
Er wandert ziellos herum und tritt auf kostbare Jade |
| 沽酒前村雪未消。 |
Vor der Weinhandlung liegt ein Dorf, in dem der Schnee noch liegt |
| 笑指吾庐何处是, |
Lächelnd zeigt er, wo meine Hütte ist |
| 梅梢。 |
Auf der Pflaumenzweigspitze |
| 阵阵幽香竹里飘。 |
Woge um Woge von verborgenem Duft schwebt durch den Bambushain |